|
1. |
|
|
|
|
O quam suavis est,
Domine, Spiritus tuus,
qui ut dulcedinem tuam
in filios demonstrares,
pane suavissimo
de coelo prestito,
esurientes reples bonis,
fastidiosos divites
dimitens inanes.
- -
¡Oh, qué agradable es,
tu Espíritu, Dios mío,
que para mostrar
la dulzura a tus hijos,
con suavísimo pan
recibido del cielo,
colmas a los hambrientos,
y a los ricos altaneros
los despides vacíos!
|
|
2. |
|
|
|
|
Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui;
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio;
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
- -
A tan gran sacramento
veneremos humildes,
y que al precepto antiguo
suceda un nuevo rito.
Y que la fe socorra
al oscuro sentido.
Demos al Padre, al Hijo
júbilo y alabanza,
salud, honra, poder,
toda la bendición.
Al Espíritu Santo,
aclamación y gloria.
Amen.
|
|
3. |
|
|
|
|
Vexilla regis Vexilla regis prodeunt: fulget Crucis mysterium, qua vita mortem pertulit, et morte vitam protulit. Quae vulnerata lanceae mucrone diro, criminum ut nos lavaret sordibus, manavit unda et sanguine. Impleta sunt quae concinit David fideli carmine; dicendo nationibus: “Regnavit a ligno Deus”. Arbor decora et fulgida, ornata regis purpura, electa digno stipite, tam sancta membra tangere. Beata, cuius brachiis pretium pependit seculi; statera facta corporis tullitque praedam tartari. O Crux, ave, spes unica, hoc Passionis tempore: piis adauge gratiam, reisque dele crimina. Te, fons salutis Trinitas, collaudet omnis spiritus; quibus crucis victoriam largiris, adde praemium. Amen. (Venantius Fortunatus, s. VI)
- -
Las banderas del Rey avanzan:
resplandece el misterio de la Cruz,
en donde el que es vida padeció muerte,
y con su muerte nos dio vida.
Del costado herido
por el hierro cruel de la lanza
manó sangre y agua
para lavar nuestros pecados.
Se cumplieron
los fieles oráculos de David,
cuando dijo a las naciones:
"Reinará Dios desde el madero".
Árbol bello y refulgente
adornado con la púrpura de un rey,
escogido del tronco más digno
para tocar el cuerpo más santo.
Dichoso tú, de cuyos brazos
colgó lo más valioso del mundo;
eres la balanza en que se pesó ese cuerpo
que arrebató su presa al infierno.
Salve, oh Cruz, esperanza única,
en este tiempo de pasión:
aumenta a los justos la gracia
y a los pecadores borra su culpa.
¡A Ti, Trinidad, fuente de salvación!,
que todo espíritu te alabe;
que por el misterio de la Cruz
nos salves del mal por siempre.
Amen.
|
|
4. |
|
|
|
|
Oremus pro Pontifice
Oremus pro Pontifice nostro Ioanne.
Dominus conservet eum,
et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra
et non tradat eum in animam inimicorum eius.
Oremus.
- -
Recemos por nuestro Pontífice Juan.
El Señor le guarde,
y le dé larga vida,
y le haga dichoso en la tierra
y no le entregue a sus enemigos.
Oremos..
|
|
5. |
|
|
|
|
Ave Maria
Ave Maria,
gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu
in mulieribus,
et benedictus
fructus ventris,
tui Iesus.
Sancta Maria,
Mater Dei,
ora pro nobis
peccatoribus,
nunc et in hora
mortis nostrae.
Amen.
|
|
6. |
|
|
|
|
(I) (Moderé, mais sans lenteur)
Salut, Dame Sainte, reine très sainte, Mère de Dieu, ô Marie qui êtes vierge perpétuellement, élue par le très saint
Père du Ciel, consacrée par Lui avec son très saint Fils bien aimé et l’Esprit Paraclet, vous en qui fut et demeure toute
plenitude de grâce et tout bien! Salut, palais; salut, tabernacle; salut, maison; salut, vêtement; salut servante; salut,
Mère de Dieu! Et salut à vous toutes, saintes vertus qui par la grâce et l’illumination du Saint Esprit, êtes versées dans
les coeurs des fideles et, d’infidèles que nous sommes, nous rendez fideles à Dieu.
- -
(I) (Moderado, pero sin lentitud)
Salve, Señora Santa, santísima reina, Madre de Dios. Oh, María, siempre virgen, elegida por el gran Padre del Cielo,
consagrada por Dios con su Hijo, bien amado, y con el Espíritu Santo, en quien existe y permanece toda la plenitud
de la gracia y de todo bien. ¡Salve, palacio; salve, tabernáculo; salve, casa; salve, vestido; salve, servidora; salve,
Madre de Dios! Y salve a todas vosotras, santas virtudes, que por la gracia y la iluminación del Espíritu Santo sois
derramadas en el corazón de los fieles y, pecadores como somos, nos volvamos fieles a Dios.
|
|
7. |
|
|
|
|
(II) (Majestueux et éclatant)
Tout puissant, très saint, très haut et souverain Dieu; souverain bien, bien universel, bien total; toi qui seul es bon;
puissions nous te rendre toute louange; toute gloire, toute reconnaissance, tout honneur, toute benediction; puissions
nous rapporter toujours à toi tous les biens. Amen.
- -
(II) (Majestuoso y brillante)
Todo poderoso, santo, altísimo y soberano Dios; soberano bien, bien universal, bien absoluto;Tú, el único en verdad
bueno; ojalá pudiéramos rendirte plena alabanza, plena gloria, todo reconocimiento, todo honor, toda bendición; ojalá
pudiéramos devolverte siempre a Ti todos los bienes. Amen.
|
|
8. |
|
|
|
|
(III) (Très expressif et fervent)
Seigneur, je vous en prie, que la force brûlante et douce de votre amour absorbe mon âme et la retire de tout ce qui
est sous le ciel, a fin que je meure par amour de votre amour, puisque vous avez daigné mourir par amour de mon
amour.
- -
(III) (Muy expresivo y ferviente)
Señor, te lo ruego, que la fuerza abrasadora y dulce de tu amor limpie mi alma y la aleje de todo lo que hay bajo el
cielo, para que yo pueda morir por amor de tu amor, pues que Tú te has dignado a morir por amor de mi amor.
|
|
9. |
|
|
|
|
Ô mes très chers frères et mes enfants bénis pour toute l’éternité, écoutez-moi, écoutez la voix de votre Père: “Nous avons
promis de grandes choses, on nous en a promis de plus grandes; gardons les unes et soupirons après les autres. Le plaisir
est court, la peine éternelle. La souffrance est légere, la gloire infinie. Beaucoup sont appelés, peu sont elus, tous recevront
ce qu’ils auront mérité.” Ainsi soit-il.
- -
(IV) (Bien tranquillo)
Oh, mis queridos hermanos y mis hijos benditos para toda la eternidad, escuchadme, escuchad la voz de vuestro Padre:
“Hemos prometido grandes cosas, y nos han prometido otras mayores; guardemos unas y suspiremos tras las otras. El
placer es corto, la pena eterna. El sufrimiento es ligero, la gloria infinita. Muchos son los llamados, pocos los elegidos, todos
recibirán según sus méritos.” Así sea.
|
|
10. |
|
|
|
|
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison
|
|
11. |
|
|
|
|
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater Omnipotens,
Domine Fili unigenite Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus, tu solus Altissimus,
Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu,
in gloria Dei Patris.
Amen.
|
|
12. |
|
|
|
|
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum, ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum,
consubstantialem Patri,
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de coelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis,
sub Pontio Pilato
passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas.
Et ascendit in coelum,
sedet ad dexteram Patris,
et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos,
cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit,
qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur,
qui locutus est per prophetas.
Et unam sanctam,
catholicam et apostolicam Ecclesiam,
confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum
et vitam venturi saeculi.
Amen.
|
|
13. |
|
|
|
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
|
|
14. |
|
|
|
|
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
|
released October 30, 2012
Tenores: Alberto Abascal, Jesus Carmona, Marcos García, Álvaro Uría.
Barítonos: Teo Hernández, Raúl Fdez. Marina.
Bajo: Angel J. Camacho
- -
Ingeniero de sonido: Rupert Damerell, Agosto de 2011
Fotografía: M. Ángeles Trueba, Elena Ramos y Guillermo Camacho.