|
1. |
|
|
|
|
Sicut lilium inter spinas
sic amica mea inter filias [Adae]
V/: Tota decora ingreditur filia regis, texturae aureae sunt amictus ejus
- -
Como el lirio entre los cardos,
así es mi amiga entre las doncellas [hijas de Adán]
V/: Toda resplandeciente pasea la hija de los reyes, sus vestidos son de tejido de oro
- -
As the lily is among thorns,
such is my mistress among the daughters [of Adam]
V/: The kings daughter enters all resplendent
her garments are of gold cloth
|
|
2. |
|
|
|
|
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis.
vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
- -
Dulces prendas, mientras los dioses del destino consentían,
Acoged esta alma y libradme de mis pesares.
He vivido, y recorrido completa la senda que Fortuna me marcó,
Y ahora marchará mi sombra bajo las inmensas tierras.
- -
Objects dear to me, while divine fate allowed it,
receive this life and release me from these troubles.
I have lived; and the course that fortune had allotted to me I have fulfilled,
and now the great ghost of myself will go beneath the earth.
|
|
3. |
|
|
|
|
Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
Parce mihi Domine,
nihil enim sunt dies mei.
(Job 30:31; 7:16)
- -
Mi arpa se ha transformado en luto
y mi órgano en la voz de los que lloran.
Perdóname, Señor,
Pues nada son mis días.
- -
My harp is turned to grieving
and my flute to the voice of those who weep.
Spare me, O Lord,
for my days are as nothing.
|
|
4. |
|
|
|
|
Ave, verum corpus natum
de Maria Virgine;
vere passum, immolatum
in cruce pro homine;
cuius latus perforatum
vere fluxit sanguine.
O clemens, O pie, O dulcis Jesu, Fili Mariae,
miserere nobis
- -
Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen;
que fue inmolado en la cruz
por los hombres;
de cuyo costado perforado
manó verdadera sangre.
Oh clemente, oh piadoso, oh dulce Jesús, hijo de María,
ten piedad de nosotros.
- -
Hail, the true Body, born of
the Virgin Mary;
Who truly suffered, sacrificed
In the cross for mankind;
From whose pierced flank
true blood flowed.
O merciful, O pious, O sweet Jesus, son of Mary,
Have mercy on us
|
|
5. |
|
|
|
|
Quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris
caput tuum ut carmelus…
collum tuum sicut turris eburnea…
Veni dilecte mi; egrediamur in agrum…
…et videamus… si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica. Ibi dabo tibi ubera mea.
Alleluia
----------
Qué hermosa eres y qué encantadora, mi amor y mi delicia.
Tu talle se parece a la palmera
y tus pechos a sus racimos.
Tu cabeza al Carmelo
tu cuello a una torre de marfil.
Ven, mi delicia, salgamos al campo
y veamos si las flores dieron frutos,
si florecieron las granadas.
Allí te entregaré mi pecho.
Aleluya
- -
How beautiful and fair you are, my beloved,
most sweet in your delights.
Your stature is like a palm-tree,
and your breasts are like fruit.
Your head is like Mount Carmel
and your neck is like a tower of ivory.
Come, my beloved, let us go into the fields
and see if the blossoms have born fruit,
and if the pomegranates have flowered.
There will I give my breasts to you.
Alleluia.
|
|
6. |
|
|
|
|
In pace, in idipsum dormiam et requiescam.
Si dedero somnum oculis meis,
et palpebris meis dormitationem,
dormiam et requiescam.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
- -
Dormiré y descansaré en paz entre ellos.
cuando diere el sueño a mis ojos
y licencia a mis párpados de adormecerse
dormiré y descansaré.
Gloria al Padre al Hijo y al Espíritu Santo.
- -
In peace and into the same I shall sleep and rest.
If I give slumber to my eyes
and to my eyelids drowsiness,
I shall sleep and rest.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
|
|
7. |
|
|
|
|
O vos omnes
qui transitis per viam
attendite et videte
si est dolor similis
sicut dolor meus
attendite universi populi
et videte
dolorem meum
si est dolor similis
sicut dolor meus.
Oh todos vosotros
que andáis por el camino,
atended y mirad
si hay dolor semejante
a mi dolor.
Atended todos los pueblos,
y mirad
mi dolor,
si hay dolor semejante
a mi dolor.
[Traducción, José Ignacio Blanco Pérez y Soterraña Aguirre Rincón]
O all ye that pass by,
behold and see
if there be any sorrow
like unto my sorrow.
O all ye nations,
behold, and see my sorrow,
if there be any sorrow
like unto my sorrow.
[Source, [RB 1908], The Roman Breviary, (tr.) John, Marquess of Bute, K. T., William Blackwood and Sons, Edimburgh and London, 1908]
|
|
8. |
|
|
|
|
Incipit lamentatio
Hieremiae prophetae
Aleph.
Quomodo sedet sola civitas plena populo
facta est quasi vidua
domina gentium:
princeps provinciarum
facta est sub tributo.
Beth.
Plorans ploravit in nocte, et lacrimae eius
in maxillis eius.
Ierusalem, Ierusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.
(Lm. 1, 1-2)
Comienzo de las lamentaciones
del profeta Jeremías.
Aleph.
¡Qué solitaria está la ciudad antes populosa!
Se ha quedado como una viuda
la grande entre las naciones,
la princesa de las provincias
se ha hecho tributaria.
Beth.
Pasa la noche entera llorando,
las lágrimas le corren por las mejillas.
Jerusalén, Jerusalén,
vuélvete hacia el Señor tu Dios
[Traducción: Nancho Álvarez]
Here beginneth the Lamentation
of Jeremiah the Prophet.
Aleph.
How does the city sit alone that was full of people.
She has become as a widow,
she that was great among nations:
the princess among the provinces
has become tributary.
Beth.
She weeps weeping in the night,
and her tears lie on her cheeks.
Jerusalem, Jerusalem,
return to the Lord thy God.
[Translation: Nancho Álvarez]
Aestimatus Sum
Aestimatus sum cum descendentibus in lacum:
Factus sum sicut homo sine adiutorio,
inter mortuos liber.
Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
Factus sum sicut homo sine adiutorio,
inter mortuos liber.
He sido contado entre los que descienden a la tumba.
Me he convertido en un hombre desvalido,
relegado entre los muertos.
Me pusieron en una tumba profunda,
en gran oscuridad y a la sombra de los muertos.
Me he convertido en un hombre desvalido,
relegado entre los muertos.
[Fuente: Nancho Álvarez]
I am counted among those that go down to the dephts:
I am as a man without help,
free among the dead.
They have laid me in the deeper pit, in darkness,
and in the shadow of death.
I am as a man without help,
free among the dead.
|
|
9. |
|
|
|
|
Aestimatus sum cum descendentibus in lacum:
Factus sum sicut homo sine adiutorio,
inter mortuos liber.
Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
Factus sum sicut homo sine adiutorio,
inter mortuos liber.
He sido contado entre los que descienden a la tumba.
Me he convertido en un hombre desvalido,
relegado entre los muertos.
Me pusieron en una tumba profunda,
en gran oscuridad y a la sombra de los muertos.
Me he convertido en un hombre desvalido,
relegado entre los muertos.
[Fuente: Nancho Álvarez]
- -
I am counted among those that go down to the dephts:
I am as a man without help,
free among the dead.
- -
They have laid me in the deeper pit, in darkness,
and in the shadow of death.
I am as a man without help,
free among the dead.
|
|
10. |
|
|
|
|
Sepulto Domino, signatum est monumentum,
volventes lapidem ad ostium monumenti:
Ponentes milites, qui custodirent illum.
Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum, petierunt illum.
Ponentes milites, qui custodirent illum.
(Mateo. 27, 62-66)
- -
Una vez sepultado el Señor, el sepulcro fue sellado
con una piedra que hicieron rodar ante la entrada del sepulcro.
Y pusieron soldados para custodiarle.
Los príncipes de los sacerdotes acudieron a Pilato y lo pidieron.
Y pusieron soldados para custodiarle.
- -
When the Lord was buried, they sealed up the tomb,
rolling away a stone before the entrance to the sepulchre:
Placing soldiers to guard it.
The chief priests went to Pilate and petitioned him.
Placing soldiers to guard it.
|
|
11. |
|
|
|
|
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis:
nulla silva talem profert,
fronde, flore, germine.
Dulce lignum, dulces clavos,
dulce pondus sustinet.
Pange lingua gloriosi praelium certaminis
et super crucis trophaeo dic triumphum nobilem
Qualiter redemptor orbis immolatus vicerit.
…
Aequa Patri Filioque inclito Paraclito
Sempiterna sit beatae Trinitati gloria
cuius alma nos redemit atque servat gratia.
- -
Cruz fiel, el más noble entre todos los árboles
Ningún bosque produjo otro igual,
Ni en hoja, ni en flor ni en fruto.
Dulce leño, dulces clavos,
que sostuvieron tan dulce peso.
Canta mi lengua la victoria en el combate más glorioso
y celebra el noble triunfo de la cruz
cómo el Redentor del mundo venció, inmolado en ella.
…
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo
Y bendita por siempre sea la Trinidad
cuya gracia divina nos redime y guarda por siempre
- -
Faithful Cross, above all other, one and noble Tree;
None in foliage, none in blossom,
none in fruit thy peers may be;
sweetest wood and sweetest iron!
Sweetest Weight is hung on thee!
Sing my tongue the victory in the most glorious combat
and celebrate the noble triumph of the cross
How the Redeemer of the world won, immolated in it
…
Father, Son and Holy Spirit
Everlasting, the holy Trinity glory
whose divine grace redeems and preserve us
Dos estrellas le siguen
Dos estrellas le siguen, Morena
y dan luz al sol
va de apuesta, Señora, Morena
que esos ojos son.
Vuestra boca parece, Morena
la India Oriental
aunque en perlas más rica, Morena,
que en Oriente está.
- -
Two stars follow him Morena
and give light to the Sun:
Do you want to bet, Lady, Morena,
that the stars are your eyes.
Your mouth seems. Morena,
East India
although more rich in pearls, Morena
that the East is
|
|
12. |
|
|
|
|
Dos estrellas le siguen, Morena
y dan luz al sol
va de apuesta, Señora, Morena
que esos ojos son.
Vuestra boca parece, Morena
la India Oriental
aunque en perlas más rica, Morena,
que en Oriente está.
- -
Two stars follow him Morena
and give light to the Sun:
Do you want to bet, Lady, Morena,
that the stars are your eyes.
Your mouth seems. Morena,
East India
although more rich in pearls, Morena
that the East is
|
|
13. |
|
|
|
|
Nu kommer Høsten. Det visne Blad,
det eneste jeg mon sanke,
jeg spinder ind i mit sidste Kvad,
det et min dejligste Tanke.
Aa jeg som tro'de min Kjærlighed
sig evig ung skulde ranke,
kun Mindet ejer i stille Fred,
det er min dejligste Tanke.
Hvor underligt! Over skrinlagt Skat
saa voldsomt Hjertet kan banke.
Jeg kan ej glemme. Ved Dag og Nat
det er min dejligste Tanke.
Naar alting mørkner, er Mindets Blad
min Sjæl en frelsende Planke.
Er det end visnet. det gjør dog glad,
det er min dejligste Tanke.
[Text: Olav Lofthus]
- -
(Mi más dulce pensamiento)
Ahora llega el otoño. La hoja marchita,
Todo lo que puedo reunir,
Cuando estoy girando mi última esquina
Es mi pensamiento más dulce.
Y yo que imaginé que mi amor
Crecería para siempre joven,
Tengo solo un recuerdo en la paz de mi mente,
Es mi pensamiento más dulce.
Qué extraño que por un tesoro tan enterrado
El corazón puede latir tan salvajemente.
No puedo olvidar. De día y de noche
Es mi pensamiento más dulce.
Cuando todo se pone oscuro, los recuerdos
Son la tabla de salvación de mi alma.
Y aunque marchitado, me da alegría,
Es mi pensamiento más dulce.
- -
(My sweetest thought)
Now comes the autumn. The withered leaf,
All that I can gather,
When I'm turning on my last corner.
It is my sweetest thought.
And I who imagined my love
Would grow forever young,
Have only the memorv in quiet pace,
It is my sweetest thought.
How strange that for buried treasure
The heart can beat so wildlv.
I cannot forget. By day and night
It is my sweetest thought.
When all grows dark, my keepsake leaf
is a plank that saves my soul.
Although it has withered, it brings me joy,
It is my sweetest thought.
|
|
14. |
|
|
|
|
Sweet and low, sweet and low
Wind of the western sea;
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea;
Over the rolling waters go
Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me,
While my little one,
While my pretty one sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest
Father will come to thee soon;
Rest, rest, on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west,
Under the silver moon,
Sleep my little one,
Sleep, my pretty one, sleep.
[Lyrics: Lord Tennyson]
- -
Suave y lentamente, suave y lentamente
Viento del mar del poniente;
Lentamente, lentamente, respira y sopla
Viento del mar del poniente;
sobre las ondulantes aguas
Ven desde la luna moribunda y sopla
Vuelve a soplarlo hacia mí,
Mientras mi pequeño,
Mientras mi preciosidad duerme.
Duerme y descansa, duerme y descansa
Papá pronto regresará
Descansa, descansa en el pecho de mamá,
Papá pronto regresará;
Papá regresará hasta su pequeño en el nido,
Velas de plata desplegadas de poniente,
Bajo la luna de plata,
Duerme, mi pequeño,
Duerme, mi preciosidad, duerme.
|
|
15. |
|
|
|
|
Богородице Дево, радуйся,
благодатная Марие, Господь с тобою.
Благословена ты в женах,
и благословен плод чрева твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.
[texto original en eslavo eclesiástico]
- -
Bogoroditse Devo, raduisya,
Blagodatnaya Marie, Gospod's Toboyu.
Blagoslovena Ti v'zhenah,
i blagosloven Plod chreva Tvoego,
yako Spasa rodila, esi dush nashih.'
[trasliteración]
- -
Alégrate, virgen Madre de Dios,
María, llena de gracia, el Señor es contigo,
Bendita entre las mujeres,
y bendito el fruto de tu vientre,
de ti ha nacido el Salvador de nuestras almas
- -
Rejoice, virgin Mother of God,
Mary, full of grace, the Lord is with you.
Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb,
for you have borne the Savior of our souls.
[translation: Barry Johnston]
|
|
16. |
|
|
|
|
O sacrum convivium!
in quo Christus sumitur:
recolitur memoria passionis eius:
mens impletur gratia:
et futurae gloriae nobis pignus datur.
Alleluia.
- -
¡Oh, sagrado convite!
en el que se toma a Cristo.
Se rememora la memoria de su pasión;
el alma se llena de gracia;
y una prenda de gloria futura nos es dada.
Aleluya.
- -
O sacred banquet, wherein Christ is received;
the memorial of his passion is renewed;
the soul is filled with grace;
and a pledge of future glory is given to us.
Alleluia
|
|
17. |
|
|
|
|
Mis ojos te miran, escrutan y codician
y mandan caricias.
Tus ojos me aguijan , me exaltan y me hechizan
y alegran la vista.
Por ellos mi niña el mundo yo daría,
la vista, la sangre, la sangre y la vida, yo daría.
[Texto: Pedro Crespo de Lara]
- -
My eyes look at you, gaze and covet and caress
Your eyes goad me, excite and charm and brighten the day
For them my girl the world I would give,
sight, blood, blood and life, I would give.
|
|
18. |
|
|
|
|
Con amores, la mi madre,
Con amores m’adormí.
Así dormida soñaba lo que el corazón velaba,
Que el amor me consolaba con más bien que merecí.
Adormecióme el favor, que amor me dio con amor:
Dio descanso a mi dolor, la fe con que le serví.
- -
With love, my mother,
With love I fell asleep
Aslept I dreamed of what my heart veiled
That love comforted me with more good than I deserved
Numbed me the favor, which love gave me with love
It gave rest to my grief, the faith I served her
|
|
19. |
|
|
|
|
I love coffee, I love tea
I love the Java Jive and it loves me
Coffee and tea and the java and me
A cup, a cup, a cup, a cup, a cup
I love java, sweet and hot
Whoops, Mr.Moto, I'm a coffee pot!
Shoot me the pot and I'll pour me a shot
A cup, a cup, a cup, a cup, a cup
Oh, slip me a slug from that wonderful mug
And I'll cut a rug till I'm snug in a jug
A slice of onion and a raw one
Draw one
Waiter, waiter, percolator
I love coffee, I love tea
I love the Java Jive and it loves me
Coffee and tea and the java and me
A cup, a cup, a cup, a cup, a cup
Boston beans, soy beans
I said those itty bitty little green beans
(Cabbage and greens)
You know that I'm not keen about a bean
Unless it is a cheary coffee bean
(Talk it, boy)
I love java, sweet and hot
Whoops, Mr.Moto, I'm a coffee pot!
You shoot me the pot and I'll pour me a shot
A cup, a cup, a cup
Oh, slip me a slug from that wonderful mug
And I'll cut a rug that's snug in a jug
Drop your nickel in my pot, Joe
Takin' it slow
Waiter, waiter, percolator
I love coffee, I love tea
I love the Java Jive and it loves me
Coffee and tea and the java and me
A cup, a cup, a cup, a cup, boy!
[Lyrics: Milton Drake]
- -
Me encanta el café, me encanta el té
Me encanta el Java Jive y él me ama a mí
Café y té y el java y yo
Una taza, una taza, una taza, una taza, una taza
Me encanta el java, dulce y caliente
¡Vaya Mr. Moto, soy una taza de café!
Dispare a la olla y me pondré un trago
Una taza, una taza, una taza, una taza, una taza
Oh, pásame un lingotazo de esa taza maravillosa
Y cortaré la alfombra (bailaré) ajustada a la jarra
Una rodaja de cebolla y una cruda
Dibuja una
Camarero, camarero, cafetera
Me encanta el café, me encanta el té
Me encanta el Java Jive y él me ama
Café y té y el java y yo
Una taza, una taza, una taza, una taza, una taza
Frijoles de Boston (granos de soja)
Dije esos diminutos granos verdes (repollo y lechugas)
Sabes que no me interesa el grano,
A menos que sea un alegre grano de café (dilo, chico!)
Me encanta el java dulce y picante
¡Vaya Mr. Moto soy una taza de café (sí)
Dispare a la olla y me pondré un trago
Una taza, una taza, una taza, a dat zam bazzoh
Oh, pásame un lingotazo de esa taza maravillosa
Y cortaré la alfombra (bailaré) ajustada a la jarra
Ponga su moneda en mi cafetera, Joe
Haciéndolo con calma
Camarero, camarero, cafetera
Me encanta el café, café y té
Me encanta el Java Jive y él me ama
(bien de) café y té y el java y yo
Una taza, una taza, una taza, una taza, chico!
|
|
20. |
|
|
|
|
Looking from a window above
It's like a story of love
Can you hear me.
Came back only yesterday
Moving further away
Won't you hear me.
All I needed was the love you gave
All I needed for another day
All I ever knew
Only you
Sometimes when I think of your name
And it's only a game
And I need you
Lis’ning to the words that you say
Getting harder to stay
When I see you
All I needed was the love you gave
All I needed for another day
All I ever knew
Only you
All I needed was the love you gave
All I needed for another day
All I ever knew
Only you
This is gonna take a long time
And I wonder what's mine
Can't take no more
Wonder if you'll understand
It's just the touch of your hand
Behind the closed door
All I needed was the love you gave
All I needed for another day
All I ever knew
Only you
- -
Mirando desde la ventana de arriba
Es como una historia de amor
¿Puedes oírme?
Regresé solamente ayer
Me voy más lejos
¿No me oyes?
Todo lo que necesitaba era el amor que me dabas
Todo lo que necesitaba para otro día más
Todo lo que alguna vez conocí
Sólo tú
A veces, cuando pienso en tu nombre,
Es solo un juego
Y te necesito
Escuchando las palabras que dices
Se hace más duro quedarse
Cuando te veo
Todo lo que necesitaba era el amor que me dabas
Todo lo que necesitaba para otro día más
Todo lo que alguna vez conocí
Sólo tú
Todo lo que necesitaba era el amor que me dabas
Todo lo que necesitaba para otro día más
Todo lo que alguna vez conocí
Sólo tú
Esto va a llevar mucho tiempo
Y me pregunto cuánto me queda
No puedo soportarlo más
Me pregunto si entenderás
Que es sólo el roce de tu mano
Tras la puerta cerrada
Todo lo que necesitaba era el amor que me dabas
Todo lo que necesitaba para otro día más
Todo lo que alguna vez conocí
Sólo tú
|
Parte de la información recogida en el booklet (20 páginas y una muy cuidada edición) que acompaña a este disco:
"La Mvsica de los Días2.0 (#LMDLD20)"
No hay música más actual que la Música Antigua, en permanente auge en los últimos años. En esta propuesta suenan polifonías vocales que tienen su centro en el contexto ancho y profundo de la música renacentista, pero también otros cúlmenes de la historia de la música que tienen su origen e inspiración, de uno u otro modo, en éstas. Es la música de aquellos días, pero también es la de nuestros días, es nuestra música, la que fluye generosa a lo largo de la historia. Por ello en este #LMDLD20 retomamos un ejercicio que ya plasmamos con gran éxito en nuestro cuarto registro discográfico, Perpetuum Mobile, el de representar las constantes metamorfosis de esa música, como algo enormemente poderoso y vivo, a lo largo de los últimos 600 años de nuestra tradición musical occidental.
En el contexto polifónico se pueden acoger tanto las manifestaciones de la música amatoria, madrigalística, como las expresiones desarrolladas, místicas, de una religiosidad intensa y auténtica. Hemos decidido apostar por programas en los cuales destacamos la polifonía que podía escucharse como música “culta” en la España del siglo XVI y comienzos del XVII. Son Siglos de Oros de nuestra literatura éstos, pero donde además encontramos a los máximos exponentes de la composición musical, no sólo de aquella España, sino del mundo.
Un hermoso contrapunto destacable es el de la polifonía inglesa, que, siendo muy influyente en el resto de Europa en sus comienzos (Dunstable), posteriormente presenta una etapa poco destacada, de influencias francesa e italiana fundamentalmente, y que resurge de nuevo con una fuerza inusual justo en esa época, con la renuncia a la obediencia a Roma decretada por Enrique VIII.
Al mismo tiempo ofrecemos la posibilidad de apreciar de forma entreverada, otras polifonías, como la iniciática de la tradición Franco-Flamenca, en un regreso a las fuentes. Este novedoso juego de contrastes entre la música del Siglo de Oro español y la de otras tradiciones polifónicas, nos permite ver aún con una mayor perspectiva el valor más auténtico de esta música y su enorme riqueza y capacidad de sobrecoger.
De este modo complementamos el programa con una visión contextualizada, si bien concisa, de autores que desarrollan una labor paralela en su actividad musical y que suponen una referencia ineludible, músicos coetáneos en muchos de los casos, que suponen una presencia de primer orden en la composición de los siglos XVI-XVII en el mundo y una influencia posterior totalmente decisiva. Pero no quedará sólo ahí, sino que en este #LMDLD20 también marcamos los pasos de esa evolución musical hasta nuestros días.
En este proyecto, Ars Poliphonica se mantiene totalmente apegada a su tradición en el tratamiento de la música antigua, especialmente a la polifonía renacentista, probablemente uno de los logros más relevantes del arte, pero sin renunciar a nuestra vocación universal de acercarnos a todo tipo de música vocal, de todos los tiempos y en especial contemporánea. Con una única condición: que sea la mejor música. Queremos destacar la puesta en valor (y recuperación) del enorme patrimonio musical que representa la polifonía española, recrear el paisaje sonoro en que se desenvolvían aquellos primeros tiempos y conservarla y ponerla al alcance de todo el mundo. Una vuelta a nuestros inicios sin renunciar a la expresión de otras músicas posteriores basadas en ella y que forman también parte muy importante de nuestra actividad concertística.
released August 1, 2018
SECUENCIA DE OBRAS Y DISTRIBUCIÓN DE VOCES
1.- Sicut lilium (s: AS MG, a: RF, t: GA, b: AC)
2.- Dulces exuviae (s: AS, a: RF, t: GA, b: AC)
3.- Versa est in luctum (s: AS MG, a: RF, t: GA, b: AC)
4.- Ave verum corpus (s: AS, a: MG, t: GA RF, b: AC)
5.- Quam pulchra es (a: RD, t: RF, b: AC JL)
6.- In pace in idipsum dormiam et requiescam (s: AS, a: MG RF, t: GA, b: AC)
7.- O vos omnes (s: AS MG, a: RF, t: GA, b: AC)
8.- Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae (s1: AS, s2: MG, a: AB RF, t: GA, b: AC RF)
9.- Aestimatus sum (s: AS, a: MG, t: GA, b: AC RF)
10.- Sepulto Domino (s: AS, a: AB MG, t: GA, b: AC RF)
11.- Crux Fidelis (s: AS MG, a: AB RF, t: GA, b: AC)
12.- Dos estrellas le siguen (s1: AS, s2: MG, a: AB, t: GA, b: AC)
13.- Min dejligste tanke (s: AS, a: MG, t: RF, b: AC)
14.- Sweet and Low (s: AS, a: MG, t: RF, b: AC)
15.- Bogoroditse devo raduisya (s: AS, a1: MG, a2: AB, t1: GA, t2: IG, b1: RF, b2: AC)
16.- O Sacrum Convivium (s: AS, a: AB MG, t: GA IG, b: AC RF)
17.- Tu Ojos (s: AS, a: AB MG, t: GA, b: AC RF)
18.- Con amores la mi madre (s: AS, a: AB MG, t: GA RF, b: AC)
19.- Java Jive (s: AS, a: MG, t1: RF, t2: GA, b: AC)
20.- Only You (s: AS, a1: MG, a2: AB, t1: AC, t2: GA IG, b: RF)
Leyenda - s: Sopranos. a: Altos. t: Tenores. b: Bajos
Ars Poliphonica en la presente ocasión, fueron: Ana Sobrino (AS), Maite Ganzo (MG), Asun Barrado (AB), José Raúl Fernández (RF), Guillermo A. Ares (GA), Ignacio González (IG), Ángel J. Camacho (AC)
Bonus track: Quam pulchra es, con los intérpretes invitados Rupert Damerell (RD) y Javier Lanzarote (JL)
Tonmeister Rupert Damerell
Microrec Producción y Promoción de Arte, SL (
www.microrec.es)
Técnico de grabación, mezcla y producción: Hugh McGinley
www.arspoliphonica.org –
ars.poliphonica@gmail.com